![remembear hacked remembear hacked](https://s3.crackedcdn.com/phpimages/article/4/2/5/698425_v2.jpg)
¿Te acuerdas?Įspañol: José dijo algo interesante la semana pasada. Do you remember?Įspañol: José dijo algo interesante la semana pasada. You can ask in the following ways:Įnglish: Do you remember what José said last week?Įspañol: ¿Recuerdas lo que José dijo la semana pasada?Įspañol: ¿Te acuerdas de lo que José dijo la semana pasada?Įnglish: José said something interesting last week. Say you want to know if the person you are speaking with (right now) remembers what he said.
![remembear hacked remembear hacked](https://ontechstreet.com/wp-content/uploads/2019/05/remembear.png)
Moreover, imagine that you are talking about a conversation you had with a friend (José) last week. Ideally, we should use a direct object with recordar: In contrast, we should avoid using recordar in the same way. If you are asking someone whether they remember something in the past, you can use this simple question. This means that recordar generally has to have a direct object and acordarse doesn’t.īut, if you want to add a direct object to a sentence with acordarse you have to use the preposition de. Here the difference is that recordar is a transitive verb and acordarse is intransitive. If you want to say you “remember something” in Spanish, then you have two options.ġ. Sentences with recordar and sentences with acordarse are formed differently. The most important thing to take away from this post is this next part. Recordar vs Acordarse – Sentence structure For example:Įnglish: I have to remind everybody what happened.Įspañol: Les tengo que recordar a todos lo que pasó.Īs a reminder, in this last context of ‘reminding’ or ‘helping to remember’ you can’t use acordarse. You’ll also see here that recordar can be used to ask someone to ‘remind you’, ‘help you to remember’ or ‘help others remember’. Notice that you need to use the preposition ‘a’ when referring to the thing you are being reminded of. If something reminds you of something else-a flavor, a smell, a picture, or a person-you can use recordar. Here are a few examples:Įnglish: This smell reminds me of my mother’s cooking.Įspañol: Este olor me recuerda a la cocina de mi madre. In a slightly different context, recordar can also mean ‘to remind’. If you are going to make a mistake with these two verbs, you’ll likely do it with structure (discussed in the next section) or one other use of recordar. Practically, you can almost always substitute recordar and acordarse in the context of remembering something. I’ll say this…your answer would apply to the Spanish verbs as well. If I asked you to explain to someone learning English the difference between ‘recall’ and ‘remember’-how would you do it? Now, if you think about it, you’ll notice the difference between ‘recall’ and ‘remember’ in English is also subtle. Recordar vs Acordarse – The difference in meaningįor the difference between recordar and acordarse, you have a subtle nuance to deal with.Ī simple way to think about these two verbs is to consider recordar as the equivalent of the English verb ‘to recall’ and acordarse as the equivalent of the English verb ‘to remember’. Here is a quick example (I’ll provide more examples later):Īs you can see the difference between ‘agreeing’ and ‘remembering’ is significant. But, as I mentioned, you’ll rarely have to use the non-reflexive form, so for now just focus on the reflexive case. In contrast, the more commonly used reflexive form, acordarse, means ‘to remember’. In this instance, the change between acordar and acordarse is quite significant.īut, you can relax because the non-reflexive form of acordar is rarely used.Īcordar means ‘to agree’ in English. But, more commonly, you’ll find the noun acuerdo-which means ‘agreement’-for use in the context of ‘agreeing’. Sometimes the reflexive and non-reflexive definitions of a verb can change quite dramatically (and other times not). Reflexive verbs in Spanish cause a lot of grief.
#REMEMBEAR HACKED PDF#
Printable Version: Download this PDF version of the rules of Recordar vs Acordarse to use as a study reference.
![remembear hacked remembear hacked](https://www.expressiveinfo.com/wp-content/uploads/2020/09/EFCC-arrests-Ihebuzo-Chris-who-hacked-access-bank.jpg)
You’ll also learn how to avoid a few of the most common mistakes that Spanish students make with these verbs.įirst up, let’s look at the difference between acordar and acordarse. In this post, you’ll learn the difference between recordar, acordar and acordarse. The main mistake has to do with how these two verbs are put together in a Spanish sentence. The main mistake that the Spanish students make with these two verbs is actually not related to definition. In reality, the difference between recordar and acordarse is very subtle. Recordar vs acordarse - which of these two Spanish verbs should you use as the best translation of ‘to remember’?